Irodalmi műveim

Irodalmi műveim

Bagala Zsolt: Hogyan ne fordítsunk

2021. január 21. - Bagala Zsolt

Szemezgetés a magyar fordítók kontár munkájából:
Ahogy az Igénytelen szórakoztatás 12. részében már említettem, a Roger nyúl a pácban 1988 egyik legsikeresebb filmje volt. A magyar változatban a főszereplők hangját Usztics Mátyás és Szersén Gyula adta, és ez a többnyire jól sikerült fordítással együtt magyarul is emlékezetessé tette a filmet. A film egyik jelenetében azonban Eddie Valiant a Firkanegyed egyik magas épületéről zuhanva egy zászlórúdba kapaszkodik, megzavarva ezzel Csőrike (Tweety) sziesztáját, majd a madárkát „Csirki”-nek szólítja. Miután a főhős tovább zuhan Mickey Egérrel és Tapsi Hapsival találkozik, ahol a nyuszi megjegyzi: „Doki, ejtőernyő nélkül ugrasz?” Bárki, aki látta már a Bolondos dallamokat, tudja, hogy Tapsi Hapsi szállóigéje a „Mi a hézag, hapsikám?”, ami eredeti nyelven „What´s up, doc?” A fordítók egyértelműen nem néztek utána az alapanyagnak, így lehetséges, hogy a nyomozót a filmben egyszerűen ledokizták.
Az animék világát ugyanúgy nem kerülte el a magyar fordítók gyenge minőségű munkája. Valamiért a fordítók előszeretettel fordítják le a szereplők neveit(persze más produkciókban is, nemcsak az animében). Addig ezzel nincs is baj, míg a végeredmény egy épkézláb név, de nehéz megérteni, miért gondolták, hogy pl. a Yugioh sorozat egyik karakterét, Joey Wheeler-t, Kerekes Joey-ra kéne fordítani.
A másik viszonylag gyakran előforduló fenomén, hogy a műsorokba gyakran csempésznek szóvicceket, amiknek nincs magyar megfelelője. Természetesen a fordítók egy része úgy gondolja, hogy ezeket foggal-körömmel le kell fordítani, és nem lehet csak úgy valamilyen frappáns, saját magyar szöveggel pótolni. Így történt, hogy a Pokemon 3. Évadában, mikor Ash Chikoritája megmakacsolja magát, Brock a következő megjegyzést teszi: „Nyugodtan hívhatnánk Krabbynek is.” Az ingerlékeny, könnyen sértődő emberekre használja az angol a „crabby” kifejezést, míg ugyanakkor az egyik pokemon neve is Krabby. A poén az angol homonimára épít, magyarul viszont semmi értelme.
Hogy a számítógépes játékok világából is említsek, példának a 2007-es Agatha Christie: Halál a Níluson nevű játékot hoznám fel. A játék az ú.n. „hidden object game” zsánerébe tartozik, azaz legtöbbször egy holmikkal telepakolt helyiségben kell az oldalt felsorolt tárgyakat megkeresni, meghatározott időn belül. Itt a fordítók sokszor a csak a szavakat fordították csak le, nem néztek utána, hogy a programban az adott szó mit is jelent. Például az angol „iron” szónak több értelme is van, így az egyik pályán hiába keresnénk vasat, ahogy a magyar fordítás kéri, helyette vasalót kell keresni. Az egyik megbocsáthatatlan hiba viszont az egyik utolsó pályán vár minket. A hajó ebédlőjében „parasztot” kér tőlünk a játék, mivel a fordító az angol „peasant” (földműves, paraszt) szót összetévesztette a „pheasant” (fácán) szóval. Ugyanilyen hibának rovom fel az egyik bónuszfeladatot, ahol egy dobozt kell kinyitnunk képek segítségével. A megoldás az angol rímekben rejlik, ennek tudata nélkül azonban lehetetlen megfejteni a feladványt.
A legnagyobb fejtörést nekem mégis a Shrek egyik első jelenete okozta, ahol Farquaad vallatja Mézit a „Nagylepényről”1. Hiába hallgattam meg a párbeszédet tucatszor, nem tudtam rájönni, hogy miről is fecseg a két karakter. Némi külső segítséggel végül megtudtam, hogy a viktoriánus háztartásokba élelmiszert, pontosabban pékárut szállító személyt hívták Muffin Man-nek (ezt fordították mellesleg elég bénán Nagylepénynek) és az erről szóló gyerekdal szövegét mondja a két szereplő felváltva. Mivel ennek nincs magyar fordítása, a megfelelő tudás nélkül a szinkronszöveg egy nevetséges, értelmetlen zagyvaság.

1. https://www.youtube.com/watch?v=nPm2D2Ft9dY

süti beállítások módosítása